Na tentativa de entender melhor a cultura brasileira, o pessoal do MoveHub arriscou traduzir literalmente os nomes dos nossos 26 estados. Para deixar tudo ainda mais fácil, os termos traduzidos foram colocados em um mapa colorido e bastante didático.

Segundo o site, a maioria das palavras tem sua origem no tupi-guarani, o que dificulta na hora de passar tudo para o inglês. Além disso, a publicação ressalta que as traduções são literais, o que pode gerar discussões. Mas, em geral, os responsáveis buscaram um consenso na hora de trocar os nomes.

Eles também lembram ainda que “muitos desses nomes são controversos, especialmente no caso de Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás e Rio de Janeiro”. Dessa maneira, eles informam que as interpretações mais plausíveis e mais aceitas foram escolhidas.

(Imagem: Reprodução/MoveHub)

Confira como seriam os nomes dos estados brasileiros em inglês, seguidos de uma tradução livre em português (quando o nome é de origem tupi):

  • Acre – Green River (Rio Verde)
  • Alagoas – Lakes (Lagos)
  • Amapá – Place of Rain (Lugar de Chuva)
  • Amazonas – The Amazons
  • Bahia – Bay
  • Ceará – Green Waters (Águas Verdes)
  • Espírito Santo – Holy Spirit
  • Goiás – People of Guaiá (Povo de Guaiá)
  • Maranhão – Amazon River (Rio Amazonas)
  • Mato Grosso – Thick Bushes
  • Mato Grosso do Sul – Thick Bushes of the South
  • Minas Gerais – General Mines
  • Pará – Sea (Mar)
  • Paraíba – Bad for Navigation (Ruim para Navegação)
  • Paraná – River (Rio)
  • Pernambuco – Long Sea (Grande Mar)
  • Piauí – Piaba Fish River (Rio de Peixe Piaba)
  • Rio de Janeiro – River of January
  • Rio Grande do Norte – Great Northern River
  • Rio Grande do Sul – Great Southern River
  • Rondônia – Land of Rondon (Terra de Rondon)
  • Roraima – Green Peak (Pico Verde)
  • Santa Catarina – Saint Catherine
  • São Paulo – Saint Paul
  • Sergipe – River of Crabs (Rio de Siris)
  • Tocantins – Toucan’s Beak (Bico do Tucano)